台、泰傻傻分不清?瑞士百年大報搞烏龍 誤植「台灣與柬埔寨」停火

分享:

泰國、柬埔寨邊境衝突數天後,於馬來西亞的和平談判達成停火協議。然而,瑞士主流媒體《新蘇黎世報》7月29日的報紙頭版,卻將泰國的英文名「Thailand」,誤植為「Taiwan」,導致標題變成「台灣與柬埔寨達成停火協議」,引發譁然。

《新蘇黎世報》(NZZ)將泰國英文名「Thailand」,誤植為「Taiwan」。(圖/翻攝自「Taiwan in München」臉書、X@Putti_Casanova)

駐德國台北代表處慕尼黑辦事處在臉書粉絲專頁「Taiwan in München」分享《新蘇黎世報》(NZZ)7月29日的報紙內容,頭版雖大篇幅報導泰國與柬埔寨的邊境衝突,但標題卻是「Taiwan und Kambodscha einigen sich auf Waffenstillstand(台灣與柬埔寨達成停火協議)」。對此,慕尼黑辦事處小編寫下,「Taiwan, Thailand?」小編也於文末附上一個「聳肩的人」表情符號,表達對此事的困惑。

無獨有偶,臉書粉絲專頁「US Taiwan Watch: 美國台灣觀測站」也轉發此起烏龍案,小編則說「以前都是台灣(Taiwan)被叫成泰國(Thailand),現在是泰國被叫台灣!如今攻守交換,台灣尚勇(台語,意指「最強勇」),台灣出頭天(台語,意指「出人頭地」)!太感動了」。

《新蘇黎世報》網頁新聞顯示「泰國與柬埔寨達成停火協議」,為正確版本。(圖/翻攝自新蘇黎世報官網)

《新蘇黎世報》網頁新聞顯示「泰國與柬埔寨達成停火協議」,為正確版本。(圖/翻攝自新蘇黎世報官網)

事實上,《新蘇黎世報》是瑞士超過200年歷史的德語報紙,媒體總部設在蘇黎世,此次將「Thailand」誤植為「Taiwan」,消息傳回台灣後,也讓許多網友驚呼「我也是看報紙才知道,我們跟柬埔寨打起來」、「瑞士跟瑞典我也常常分不清」、「用德語唸Taiwan跟Thailand真的會有機會搞混」、「至少內文寫的是對的」。

此外,有網友提到「剛剛確認網路版NZZ,上面是Thailand,不是Taiwan」。對此,《CTWANT》實際查詢《新蘇黎世報》,發現該則新聞的標題確實為「Thailand und Kambodscha einigen sich auf Waffenstillstand(泰國與柬埔寨達成停火協議)」,疑似為報紙校對出錯,或內部人員發現報紙誤植後,即時更正。(文/CTWANT)

【更多CTWANT報導】

留言衝人氣 33則留言

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!