英文翻譯鬧笑話 紅葉國小指示牌寫成「小國家」

分享:

台東縣延平鄉一處觀光指示牌因英文翻譯錯誤而意外爆紅,指示牌將紅葉國小標示為「Hongye Small countries」,讓小學瞬間變成「小國家」,令遊客看了哭笑不得。正確的英文翻譯應為「Hongye Elementary School」,這起烏龍翻譯近日在網路上引發熱議。

紅葉國小指示牌翻譯錯誤。(圖/中視新聞網)

前來紅葉溫泉泡湯的遊客在紅葉橋路口發現這張搞笑指示牌,隨著天氣轉冷,觀光人潮漸增,卻意外看見這個翻譯錯誤。紅葉國小郭姓老師對此表示,在地人對路況熟悉,平時不會特別留意招牌內容,但看到翻譯錯誤的指示牌,感覺學校好像自成一個國家。

在紅葉國小校門口可發現,門牌上標示的是「Hongye Primary School」,這是英式英文的用法。Elementary School則屬於美式寫法,兩者都是指小學的正確翻譯,但若寫成Small countries,意思就完全不一樣,讓紅葉國小意外成為「小國家」。

指示牌上的翻譯錯誤不只一處,紅葉溫泉的英文也出現問題,標示為「Warm Spring」而非慣用的「Hot Spring」,指示牌的翻譯錯誤,容易造成去往當地遊客混淆。

留言衝人氣

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!