大陸中心/綜合報導
螺螄粉是大陸廣西柳州「臭名遠播」的風味美食之一,具有酸、辣、鮮、爽、燙的獨特風味,許多餐廳分店開不完,也有業者將螺螄粉出口外地,但螺螄粉的英文名卻由店家各自翻譯,卻沒有統一的譯名。柳州市市場監管局近日發布《預包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規範》並正式實施,根據該標準,螺螄粉的英文名統一為「Liuzhou Luosifen」,也就是柳州螺螄粉的音譯。
綜合《柳州晚報》等大陸媒體報導,近日,柳州市市場監管局批准發布《預包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規範》並正式實施。根據該標準,柳州螺螄粉統一的英文名為「Liuzhou Luosifen」,而「加臭加辣」、「麻辣」等特色風味也有了翻譯參考。
螺螄粉專家:原譯名未能準確表達其內涵
參與制定該標準的柳州職業技術學院柳州螺螄粉產業學院教師譚旻介紹,之前大陸市面上的柳州螺螄粉食品包裝上大多採用「直譯」,不能準確表達螺螄粉的內涵。而這次音譯為「Luosifen」,一來是為了避免柳州螺螄粉出口時被誤認為是蝸牛等製品,減少不必要的誤會;二來是為推廣螺螄粉美食文化,準確傳遞柳州特色地方美食的含義,樹立柳州螺螄粉的品牌形象。
根據網路上的資訊,以往螺螄粉的英文名有被譯為「snails rice noodle」蝸牛米粉、「Stinky rice noodles」臭米粉,其中的「snail」意思正是蝸牛。