李奕緯/綜合報導
全國民眾昨(9)日收到國家級警報簡訊,稱大陸發射衛星飛過台灣上空,英文卻疑似故意誤導寫為「missile」(飛彈),清華大學榮譽教授李家同臉書發文對此評論。
李家同臉書10日發文:「昨天國防部發布一則國家級警報如下:『Missile flyover Taiwan airspace, be aware.』這句英文實在有相當多的問題,我現在解釋一下:(1) missile前面應該要有冠詞a,也就是說,a missile。我們不能說I saw cat.應該要說I saw a cat.」
李家同指出:「(2)國防部不該用missile而應該是rocket。國防部最應該了解missile和rocket的區別。(3)如果真有飛彈飛越我國上空,一定要註明非我國發射的,應該以a hostile missile表示。(4) flyover是一個名詞,flyover通常是指天橋,那Missile flyover是什麼東西呢?」
李家同再指出:「(5)Missile flyover Taiwan airspace.這句英文沒有動詞,沒有動詞是很嚴重的事情。(6)有人說國防部的官員打錯了字,flyover應該是兩個字fly over,因此應該是Missile fly over Taiwan airspace.但這也犯大錯,應該要用flies。(7) 即使說Missile flies over Taiwan airspace.也不對,因為在英文裡,用現在式是有特別意義的,fly應該改為is flying 或flew. 」
李家同直指:「Missile flyover Taiwan airspace, be aware.應該是兩句話,正確的句子應為A hostile rocket flew over Taiwan airspace. Be aware. 或 A hostile rocket is flying over Taiwan airspace.希望政府知道,英文是很難的。這則英文警報事關重大,國防部向來不准人輕易發言,英文警報一定是很多長官看過以後才放行的。犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。」