韓版《灌籃高手》神譯名引熱議!櫻木花道變「姜白虎」 赤木晴子改叫「蔡素妍」

分享:
0:00
volume_up

記者李則緯/綜合報導

日本超人氣動畫電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》13日在台灣正式上映,讓不少老粉絲們重拾熱血的年少回憶。然而《灌籃高手》的角色在南韓播出時其實是有特別翻成道地的「韓文名」,主角櫻木花道改叫「姜白虎」,就連不少粉絲心目中的女神赤木晴子也變成「蔡素妍」!

《灌籃高手 THE FIRST SLAM DUNK》。(圖/台北双喜提供)

《灌籃高手》的主角團「湘北五虎」,成員包括櫻木花道、流川楓、三井壽、宮城良田、赤木剛憲等人,全部改成韓文通用的名字,而非直接以日文翻譯,櫻木花道變成姜白虎、流川楓被翻成徐泰雄、赤木剛憲是蔡治樹、宮城良田改為宋泰燮,三井壽則變成鄭大萬。另外,安西教練則改為安韓秀、赤木晴子改叫蔡素妍。

會導致這些道地一名出現的原因,其實是因為韓國從1945年脫離「日帝強占期」,當時的韓國對於日本文化其實還相當反感,相關禁令非常嚴格,因此《灌籃高手》也遭到「韓國化」,可以看見許多韓國網友在社群媒體上討論灌籃高手時,也都是以韓國譯名來稱呼,「我是鄭大萬,永不放棄的男人,聽到這句話就好感動」、「白虎跟素妍告白時讓我起雞皮疙瘩」。

留言衝人氣 4則留言

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!