記者高珞曦/綜合報導
台灣用語和大陸多有不同,有時會產生誤解,一名大陸女學生日前在台灣和朋友吃飯,她在菜單上看到「意麵」以為是義大利麵,上桌的餐點卻像泡麵,品嘗之後竟比想像的還好吃。
這位女學生在大陸社群平台「小紅書」發文,她說義大利麵在大陸會簡稱「意麵」(意大利麵),她在台灣和朋友到小吃店用餐時,看到菜單上寫著「意麵」,以為就是她熟悉的那道西餐。當餐點上桌時,她才發現是台灣常見的意麵,「麵條比較像泡麵,拌上醬汁和鴨肉一起,超好吃」!
貼文曝光後,許多台灣網友在貼文底下表示,「台灣都寫義麵、義大利麵或pasta,不會寫意麵」、「台灣意麵的肉燥是靈魂,南投意麵感覺最為好吃」、「超級不一樣,台灣通常不會把義大利麵簡稱為意麵!意麵就是意麵,最有名的是台南鹽水意麵,同樣的調料也能換成米粉、陽春麵、細麵」。
也有其他大陸網友遇過一樣的誤會,「我第一次點的時候也以為是義大利麵,上來後發現比義大利麵好吃」,還有人留言「這很像是廣東伊麵」、「看起來有點像客家醃麵」、「但是台灣的這個看上去也好好吃」。
根據台南鹽水區公所介紹,「意麵」之名來自擀麵時發出「噫」的聲音,故此得名。「國家圖書館學術知識服務網」則記載另一種說法,意麵其實是「伊麵」的訛音,清代書法家伊秉綬的府裡研發出「伊府麵」,簡稱伊麵,隨著時間演變,到了台灣就變成念四聲的「意麵」。