《灌籃高手》漫畫翻譯錯誤 出版社「換書補救」 網讚:18年保固有點猛

分享:
0:00
volume_up

文/CTWANT

隨著動畫電影《灌籃高手 The First Slam Dunk》在台灣引起一陣熱潮,長年以來一些漫畫版上的翻譯瑕疵又再次被網友提出來詢問。整個年假期間不少熟悉日文的高手網友開始比對日文原版與台灣版的翻譯差距,甚至有人發現其中台灣版本在翻譯上的問題。而目前代理《灌籃高手》漫畫的尖端出版也在粉絲專頁發布致歉聲明,更表示已購書的讀者可以寄書回來兌換正確翻譯的版本,而如果是購買《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書的讀者,則只需要憑購買證明登記資訊後,出版社就會直接寄書給讀者。

灌籃高手電影上映後,過往漫畫的翻譯錯誤又再次被提出來。(圖/翻攝自網路)

在動畫電影《灌籃高手 The First Slam Dunk》上映後,就開始有PTT的網友拿出漫畫版本的翻譯問題開始討論,其中最著名的莫過於就是「左手只是輔助」這句話。但也有眼尖的網友發現,在漫畫版本最後一集中,在三年級的赤木從籃球社引退、開始準備大學考試時,同屬三年級的三井卻依舊是時常出現在籃球社中,三井更是表示「我很想退休,可惜學校捨不得我,留級不是我的錯」,之後更是喃喃自語「以後不來了」。漫畫中甚至還以旁白的方式描述「三井學長似乎無法接受留級的事實」。

而網友則翻出日本原文版,指稱這段內容其實是三井表示「就算你們引退(去讀書),考不上的人就是考不上啦!」而後面三井背影那句也不是「以後不來了」,而是三井傲嬌的對著畫面外的赤木、木暮等退社球員說「別再來了」。而日文旁白的描述則是「三井如此發著牢騷」、「看起來最寂寞的,也就是三井了」。至於台灣版本超譯出來的「留級」,原文是壓根沒有提到。

也因為這篇文章的關係,在整個年假期間引起軒然大波,不少《灌籃高手》的長年粉絲,都對負責翻譯的尖端出版表達出強烈的不滿。而尖端出版也在27日晚間發布公告,指稱「因譯者理解錯誤導致誤譯,而編輯未能發現,影響讀者閱讀體驗之情形,深感抱歉」。之後更是表示,如果是購買《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書的讀者,可以透過登記與上傳購買證明的方式,出版社會將更新後的正確版本寄送給讀者。

而如果是先前就曾經購買《灌籃高手完全版》第24集或《灌籃高手新裝再編版》第20集的讀者,則可以將漫畫的書衣拆下後,寄送到出版社的指定地點,屆時出版社也是會將更新後的正確版本寄送給讀者。

不少網友看到尖端出版提出換書的補償措施後,紛紛留言表示「了不起、負責」、「這售後服務太有誠意了,雖然我沒買書,還是覺得很棒」、「重視消費權益,漫迷買書有保障」、「檢討速度比博克萊好太多了」、「最近幾次錯書更正態度真的很負責! 給推!」。而臉書粉絲專頁「Comic 名作復活」除了整理換書的相關資訊給讀者外,同時也提到「過往不管什麼時候買的舊書一律都可以做更換,就算是2005年的初版一樣提供更換(保固期間18年有點猛)」。


【更多CTWANT報導】

留言衝人氣 1則留言

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!