徐若熙「中華隊」變「國家隊」 華視字幕二度竄改再踢爆

分享:
0:00
volume_up

華視日前採訪、報導棒球賽時,將陳傑憲受訪時口中的「中華隊」字幕改成「台灣隊」,引發爭議。媒體人黃揚明今(9日)爆料,2月25日中華隊戰勝西班牙隊,華視賽後訪問王牌投手徐若熙時呈現的字幕,再度將「中華隊」改成「國家隊」;他質疑,這不是特例,而是現今華視內部「中華隊」應該是被禁用的詞彙。

媒體人黃揚明。(圖/中天新聞)

黃揚明今在臉書發文指出,日前,華視因將台灣隊長陳傑憲口中的「中華隊」字幕改成「台灣隊」,引發爭議。而華視對外發出聲明,稱此舉是基於「社會及球迷慣用詞彙」進行字幕呈現,強調未來會力求忠實呈現受訪者原意。

黃揚明爆料,事實上,本屆WBCQ中華隊王牌投手徐若熙,在2月25日戰勝西班牙隊賽後的訪問中提及:「最主要我們還是放在明年的比賽,因為我希望我們中華隊,能夠再繼續拿到更好成績。」但在華視播出的新聞畫面中,「中華隊」又消失了,這次變成了「國家隊」。

黃揚明推測,由此可知這不是特例,在現今的華視內部「中華隊」應該是被禁用的詞彙。

名嘴黃揚明爆料質疑,中華隊的稱呼,華視兩次都改別的稱呼,似乎別有意圖。(圖/取自黃揚明臉書)

北海道日本火腿鬥士隊來台進行交流賽,因傷休戰的「台灣隊長」陳傑憲受訪時肯定學弟們的表現,但當他說「中華隊」時,華視播出的字幕卻打成「台灣隊」,引發網友不滿。

當時華視發聲明,針對3月1日中華隊與日本職棒球隊交流賽報導的口白字幕用詞爭議表示:「本台於此次報導時,尊重社會大眾使用習慣,於文字呈現上採用了社會及球迷慣用詞彙。對於本次事件引發之討論,本台虛心接受各界指教。」並承諾未來在製作報導字幕時,「將力求最大程度呈現受訪者之原始表達為原則,以期完整傳達當事人之表述意涵」。當時該則影片已下架。

留言衝人氣 9則留言

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!