熱氣英文點講?網民超爆笑直譯仲溫提要加ing 原來字典有收錄!

分享:

中醫日漸面向國際,不少外國人都會看中醫。有網民日前發文,稱對於如何用英語表達中醫術語表示好奇,因此發帖問:「熱氣英文點講?有無讀中醫嘅出嚟講解下?」樓主的問題引來網民發揮創意爆笑回應,有人出動港式英語「Chinglish」;有人則以意譯表達;有醒目網民翻查字典,竟發現困擾大家多時的問題原來早有答案!

樓主在

連登討論區

的帖文引來網民熱議,最多人說的就是直譯的「Hot gas」及「Hot air」,有人就「溫馨提醒」,指熱氣是現在進行式,「呢件事目前正在發生要加ing,My body feel very hot-gasing」。另外有不少爆笑回應,例如以港式英語加擬聲詞的「Me hot hot,mouth 痱滋 pain,ouch」,有人就嘗試用美國創作歌手Alicia Keys的《Girl On Fire》歌詞「She's just a girl and she's on fire」表達,其實「on fire」原本指的是着火,但後來就引申成「戰無不勝」的意思。

有讀中醫的網民就表示,由於文化差異,外國人是很難理解中醫「形而上」的概念,因此一般只能直接以普通話或粵語說出術語,以「陰陽」為例,就是「Yin Yang」或者「jam1joeng4」。至於病機病理,就會再加上基本定義及症狀,故此「熱氣就直接講『Re Qi』或者『jit6 hei3』,即係『excess of heat』、『internal heat』」,然後就再用英文解釋表現為口腔潰瘍、小便黃赤等。

而其實牛津英語詞典在2016年新增了「Heaty」這個字,而根據

線上英語字典,這個字可被解作中醫及阿育吠陀醫學中「熱氣、上火」及「溫熱藥」的概念。

延伸閱讀:

柬埔寨詐騙|馬來西亞「豬仔救星」宣布不再救人 理由令人心寒

KK園區及西港傳「殺豬清倉」 媒體人揭贖人期限:過了就回不來

文章授權轉載自《香港01》

標籤:

留言衝人氣

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!