另類宣傳!日本戲院將《鐵達尼號》片名誤植為「煮好的肉」 網噴笑:可以帶白飯進去配嗎?

分享:
0:00
volume_up

記者彭巧蓁/綜合報導

電影《鐵達尼號》(Titanic)為紀念上映25周年推出重映版重返大銀幕,除了台灣之外,近期也將在日本上映。有戲院為了宣傳特地在官方推特上寫了一篇文情並茂的行銷文,希望觀眾們進場欣賞這部經典愛情鉅作,然而小編卻把最重要的片名給打錯,將日文的鐵達尼號「タイタニック」給誤植成發音幾乎一樣的「炊いた肉」(煮好的肉),令日本網友噴笑。

日本有戲院在推特發文宣傳《鐵達尼號》時,誤將片名打成「煮好的肉」。(圖/翻攝自推特)

日本影院「Aeon Cinema Okazaki」在本月16日時於官方推特上發佈了一篇宣傳《鐵達尼號》4K修復版上映的推文,小編相當用心,不但把上映日期和時段都清楚標示,上面還說戲院特地準備了最大的銀幕,等待大家進場觀賞。不過網友們卻發現,小編把日文片名「タイタニック」打成「炊いた肉」,等於是叫大家進戲院吃煮好的肉,推文底下頓時爆笑成一片:「就是因為這樣我才戒不掉推特」「進場時請自備白飯,特典是玉米濃湯」「我想吃燒肉,我會帶白飯和醬料去的」。甚至還有人直接把海報上的片名魔改成「炊いた肉」。

網友魔改電影海報片名。(圖/翻攝自推特)

不過也有人認為這是戲院故意想引起話題的手法,因為那篇推文到現在都還沒改正錯字。

留言衝人氣 5則留言

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!