實習記者陳婕昕/綜合報導
中文翻英文的拼音博大精深!日前一位網友發文秀出台南康樂街的英文拼音,似是而非的「英文單詞」讓他直呼「外國人一定會念錯」。
日前一位網友發文秀出台南康樂街的英文拼音,似是而非的「英文單詞」讓他直呼「外國人一定會念錯」。(圖/翻攝自Google map)
日前一位網友在路上觀察學院秀出一張照片,配著「外國人一定會念錯」的文案,照片中是台南的康樂街路牌,底下翻英的拼音寫著「Kangle St.」,像是英文單字卻其實不是單字的感覺,令人看得霧颯颯。
照片曝光至今吸引了5600多人按讚,網友紛紛留言「就康狗啊」、「台北都念『胎配』了」、「北捷大安站Daan,不知道該唸Da-an還是丹」,也有住在當地十幾年的居民直呼「每次看到都在想這樣寫是對的嗎」。
照片曝光至今吸引了5600多人按讚,網友紛紛留言。(圖/翻攝自臉書路上觀察學院)
一名自稱會中文的美國人就解釋,「不會中文的應該會念成Kangle -kang- gul. (像jungle)」,「Le」應該要大寫,雖然「Kang le」是對的漢語拼音,但看著怪怪的、會想錯,「KangLe」可一看就說對;另外也有網友指出,內湖的康樂街是用「KangLe St.」,識別上的確比較清楚。
一名自稱會中文的美國人出面解釋。(圖/翻攝自臉書路上觀察學院)
另外也有人疑問「不懂加『G』的必要」,知情網友解惑「an=ㄢ、en=ㄣ、ang=ㄤ、eng=ㄥ,不加 g 就分不出來囉」。
內湖的康樂街是用「KangLe St.」。(圖/翻攝自Google map)