《哪吒2》火爆出海!「急急如律令」翻成bui bui?發行商急闢謠

分享:
0:00
volume_up

大陸電影《哪吒2》不斷創紀錄,目前總票房已破87億人民幣(約390.7億台幣),超越《黑暗騎士:黎明昇起》闖入全球影史票房榜第28名,也是前30名中唯一非好萊塢電影。對於劇中「急急如律令」等台詞英文該如何翻,大陸網友也吵翻天。

《哪吒2》將在全球多國上映。(圖/新華社)

《哪吒2》即將於2月13日在澳洲、紐西蘭、斐濟、巴布亞紐幾內亞正式上映,並於2月14日在美國、加拿大正式上映。還將在新加坡、馬來西亞、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韓國等多國和地區上映。

據《紅星新聞》等陸媒報導,2月10日晚間,有媒體報導稱,網友稱在海外版《哪吒2》中,台詞「急急如律令」被翻譯為「quickly quickly biu biu biu」。

該新聞引發網友熱議,相關話題隨即衝上大陸網路熱搜第一。

陸媒向海外發行商求證「急急如律令」英文譯法。(圖/翻攝紅星新聞)

對於《哪吒2》的翻譯問題,大陸影片海外發行商「華人影業」工作人員處澄清,「急急如律令」被翻譯為「quickly quickly biu biu biu」的消息是假的。

實際上,2019年《哪吒1》(哪吒之魔童降世)海外上映時,大陸微博就曾掀起哪吒台詞梗翻譯大賽。針對「急急如律令」,有網友翻譯為「fast fast biu biu」。網友把「急急」翻做「fast」、「biu」則模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為當時網路熱議的神翻譯。

陸媒報導,「急急如律令」源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為「立即執行命令,如同法律般不可違抗」,或「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究」。

網路上的音譯派主張保留「Ji Ji Ru Lyu Ling」原音,就像《獅子王》中的「Hakuna Matata」,讓英語觀眾適應原聲咒語。也有直譯派認為應優先傳達功能性與情感,如「Quickly quickly as the law decrees」,嘗試保留「律令」的法律意味,但略顯冗長,難以匹配電影快節奏畫面。

有陸媒翻出《哪吒1》片段。(圖/翻攝微博)

陸媒查詢發現,《哪吒1》在海外上映時,最後選擇將「急急如律令」翻譯為「Be quick to obey my command」(速速遵從我的命令)。

留言衝人氣 2則留言

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!