水蓮英文怎麼說 餐廳翻譯超ㄎㄧㄤ

分享:
0:00
volume_up

水蓮這道菜很常見,尤其吃熱炒一定要點炒水蓮,配飯超美味!而台灣觀光客越來越多,許多餐廳菜單都會加上英文翻譯,日前網路上就出現一張餐廳菜單,各種超ㄎㄧㄤ翻譯笑翻許多網友。 [caption id="attachment_1077208" align="alignnone" width="780"] 水蓮英文怎麼說 餐廳翻譯超ㄎㄧㄤ(圖片取自/愛食客) [/caption] 水蓮一般可以翻譯成stir-fried white water snowflake stems或是white water snowflake,網路上流傳的這份餐廳菜單,店家一時找不到水蓮的翻譯,誠實寫下「I can't find on google but it's delicious(我在谷歌查不到,但是它很好吃)」,告訴客人雖然找不到英文翻譯,還不忘推薦水蓮真的很好吃。 而且這份菜單不止水蓮翻譯超幽默,仔細看發現其實有許多錯誤,像是花枝圈寫成「花芝圈」,英文翻成「mermaid in deep sea」,意思是「深海美人魚」,麥克雞塊寫成「麥克吉塊」,英文「McDonald's best friend」,翻成中文就是麥當勞的好朋友,雖然這樣說也沒錯,但直白翻譯成為亮點。 蚵仔酥的翻譯也讓網友笑翻,菜單上寫成「兒仔酥」,英文翻「Mr. Oyster(牡蠣先生)」,這些錯字連篇還有幽默又ㄎㄧㄤ的翻譯,許多網友不禁想問「這樣外國人看的懂嗎」、「錯字太多中文菜單也不及格」、「這麼獵奇反而想試試看」。 這些台灣常見的青菜英文怎麼說(影片源自Youtube.阿滴英文) (中時電子報)

留言衝人氣

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!