日本京都市役所前站一間餐廳因店名僅有「幹」字,在台灣社群媒體引發轟動,更引發不少網友歪樓留言。有熱心網友就解釋,日文漢字「幹」與中文粗話意思完全不同,通常為正面的字詞。
旅日達人「樂冠廷 阿樂YGT」在IG、Threads上分享,「在京都這間餐廳,台灣人經過一定會停下來」,因為店名有一個「幹」字,掀起大批網友熱烈討論,吸引超過500萬人次瀏覽、逾10萬人按讚。
影片發布後,許多網友歪樓笑稱,「這是一部幹片的影片」、「幹,到底賣什麼的?」、「吃完出來:幹也太好吃了吧」、「在日本是名詞,在台灣是動詞」、「這跟日本人來台灣看到金玉堂(睪丸的日文漢字)一樣衝擊」。
事實上,在日本用這個字取名並不罕見,有網友分享,曾在京都御苑附近看過一間名為「珈琲舍幹」的咖啡廳,在東京澀谷、北海道也曾看到單字名為「幹」的餐廳。
有網友解釋,日文漢字「幹」與中文粗話意思完全不同,通常為正面的字詞,讀作「みき (miki)」或「かん (kan)」,意指樹木的「主幹」、「骨幹」或「重要部分」。常出現在日式餐廳招牌(如:幹麵、幹男),或日本男性名字中,代表核心、堅強。