字幕二度竄改 華視回應:已定準則、將以貼近原文原意呈現

分享:
0:00
volume_up

華視報導棒球賽事時再度出包,將訪問王牌投手徐若熙時,將口述「中華隊」的字幕改成「國家隊」,引發議論。對此,華視今(10日)回應,華視過往之新聞字幕口白,包括「中華隊」、「台灣隊」、「國家隊」,均有使用。近日華視已制定字幕準則,對於受訪者原話之字幕,將以貼近其原文原意呈現。

華視報導中華隊新聞,採訪重要成員時,曾二度將受訪者口述中華隊的字幕,改為台灣隊及國家隊,華視回應近日已定規則,字幕將以貼近其原文原意呈現。(圖/棒協提供)

華視在新聞字幕再次出包一事遭媒體人黃揚明披露後,發出正回應,說明華視過往之新聞字幕口白,包括「中華隊」、「台灣隊」、「國家隊」,均有使用。

華視也強調,近日已制定字幕準則,對於受訪者原話之字幕,將以貼近其原文原意呈現。

黃揚明今在臉書發文指出,日前,華視因將台灣隊長陳傑憲口中的「中華隊」字幕改成「台灣隊」,引發爭議。而華視對外發出聲明,稱此舉是基於「社會及球迷慣用詞彙」進行字幕呈現,強調未來會力求忠實呈現受訪者原意。

黃揚明爆料,事實上,本屆WBCQ中華隊王牌投手徐若熙,在2月25日戰勝西班牙隊賽後的訪問中提及:「最主要我們還是放在明年的比賽,因為我希望我們中華隊,能夠再繼續拿到更好成績。」但在華視播出的新聞畫面中,「中華隊」又消失了,這次變成了「國家隊」。他質疑,這不是特例,而是現今華視內部「中華隊」應該是被禁用的詞彙。

留言衝人氣 1則留言

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!