「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 楊双子:生為臺灣人是幸運和驕傲

分享:

來自臺灣的長篇小說「臺灣漫遊錄」今天在倫敦奪得國際文學大獎「布克國際獎」。小說作者、作家楊双子發表得獎感言表示,「生為一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲」。

臺灣作家楊双子(右)創作、譯者金翎(左)翻譯為英文的「臺灣漫遊錄」勇奪年度國際文學大獎「布克國際獎」。(圖/中央社)

英語文壇盛事2026年「布克國際獎」(International Booker Prize)今天晚間在倫敦泰特現代美術館(Tate Modern)舉行頒獎典禮,由在英語世界備受讚譽的小說家娜塔莎布朗(Natasha Brown)宣布得主並親自頒獎。

當楊双子與「臺灣漫遊錄」英文版譯者金翎在臺下聽到獲獎消息,兩人一躍而起感動相擁,一同上臺領獎。

這是首度有臺灣文學作品獲頒「布克國際獎」,創下臺灣文學與「布克國際獎」歷史首例。

楊双子接下獎座後,對著臺下來自不同國家地區的數百位藝文界人士發表得獎感言。她說,有些人認為藝術與文學必須遠離政治,「但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤」;就此而言,「文學本質上從未脫離政治」。

楊双子指出,綜觀臺灣文學發展史,「百年來我們其實不斷地在探問:臺灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?」。時至今日,「臺灣漫遊錄」也是加入這個探問的其中一部小說作品。

「臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?——而我始終相信文學有力量。」

楊双子說,文學看似緩慢,但總是堅定行動。文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。

來自臺灣的長篇小說「臺灣漫遊錄」19日在倫敦奪得國際文學大獎「布克國際獎」,作家楊双子(背對鏡頭)與英文版譯者金翎感動相擁。(圖/布克獎基金會提供)

她說:「我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話。」

在感謝金翎、感謝「促成我走到這裡的每一個人」之後,楊双子表示,她想將收尾的這段話獻給她的故土家鄉。

楊双子說,臺灣文學的百年探問,實際正是臺灣人對自由與平等的百年追求;「能夠生為一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲」。

金翎則表示,2022年俄羅斯入侵烏克蘭,她當時做了明確決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。

她強調,她會持續這樣做,直到有一天,「我的家鄉(臺灣)的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話」;直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對她說,「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候」。

金翎提到,英譯「臺灣漫遊錄」過程中,她刻意使用了許多在英文出版界被視為「反常」的策略。雖然有風險,但她把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。

金翎指出,一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,而相同的書面漢字有3種不同的發音系統。

比起原作,金翎說,英文版需要讀者投入更多心力,因為它「拒絕簡化臺灣多語言、多族群、多元文化的現實」。

正是因為如此,金翎原以為「臺灣漫遊錄」英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得超乎預期的強大關注。

金翎指出,國際鎂光燈讓這本書在臺灣成為一個突出且耀眼的範例,證明「我們可以在國外訴說臺灣的故事」。

不過,她強調,「沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔」。她對自己以及同儕譯者的期許,是將「來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊」。

金翎比喻,「我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會」。

她最後提到,「臺灣漫遊錄」的美國與英國版本之所以相隔這麼久,是因為遲未能找到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到獨立出版社And Other Stories挺身而出。

「臺灣漫遊錄」2024年在美國出版,但直到今年3月才在英國正式啟售。

「布克國際獎」獎勵虛構文學創作,參加評選的作品必須是翻譯為英文、並在英國或愛爾蘭出版的長篇小說或短篇選集。「臺灣漫遊錄」2020年在臺灣出版後,陸續有日文、英文、韓文、芬蘭文等譯本問世,目前總計售出24國版權。

2026年「布克國際獎」5萬英鎊(約新臺幣210萬元)獎金將由作者與譯者均分,以彰顯翻譯的重要性。

今天晚間在頒獎典禮前的紅毯採訪期間,回應中央社詢問得獎後的規劃,楊双子幽默表示,「不然all in(全用來買)台積電好不好」;金翎則說,她可能會讓自己休息半年不工作。(中央社)

留言衝人氣

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!