非翻譯錯誤!高鐵臨停區「Kiss and ride」引熱議

分享:

高鐵站外臨停接送區的英文標示「Kiss and ride」近日在社群平台引發熱議,此用語並非翻譯錯誤,而是源自英國火車站為解決交通壅塞問題所延伸出的創意警語。

高鐵站外臨停接送區的英文標示「Kiss and ride」近日在社群平台引發熱議。(圖/中天新聞)
高鐵站外臨停接送區的英文標示「Kiss and ride」近日在社群平台引發熱議。(圖/中天新聞)

網友在社群平台Threads上分享,現在才知道臨停接送區的英文是「Kiss and ride」,並附上高鐵站外告示牌的照片。貼文曝光後引起網友熱議,紛紛留言表示「謝謝萬能的脆」、「看到這篇才注意到原來英文是這樣」、「親了再走的意思嗎?好可愛欸」、「直接上網查發現是真的,還以為又是翻譯錯誤」、「今日最有用的冷知識」。

根據《BBC》報導「'Kiss and ride' sign erected at Preston train station」指出,英國一處火車站過去曾因乘客道別時間過長,導致站外上下車區域交通壅塞,因此設立「禁止停車-親一下就走」(No Parking - Kiss & Ride)的告示牌,提醒旅客簡短道別以改善交通狀況。此後,這個充滿幽默感的用語逐漸被運用於世界各地的臨停接送區。

不少網友也分享在國外見過類似標示的經驗,「澳洲也有kiss & go」、「第一次看到是在紐西蘭,記得是在皇后鎮」、「英倫風情,另一個常上報的是BABY CHANGE」。有網友補充,澳洲臨停區標示為「Kiss and Go」,紐西蘭皇后鎮則可見「Kiss and Drop」,雖然用語略有不同,但意思相近。另有網友提到「Park and ride也是停車轉捷運」。

桃園機場捷運A1站臨停接送區同樣採用這個概念。桃捷公司曾說明,傳統用語多為「Pick-up Area」或「Pick up & Drop off」,雖然直觀易懂,但「Kiss and ride」更具趣味性,不少民眾看了都會心一笑。

留言衝人氣 1則留言

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!